Acts 16:1

Stephanus(i) 1 κατηντησεν δε εις δερβην και λυστραν και ιδου μαθητης τις ην εκει ονοματι τιμοθεος υιος γυναικος τινος ιουδαιας πιστης πατρος δε ελληνος
LXX_WH(i)
    1 G2658 [G5656] V-AAI-3S κατηντησεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ | και G2532 CONJ | " και " G1519 PREP | εις G1191 N-ASF δερβην G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3082 N-ASF λυστραν G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3101 N-NSM μαθητης G5100 X-NSM τις G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1563 ADV εκει G3686 N-DSN ονοματι G5095 N-NSM τιμοθεος G5207 N-NSM υιος G1135 N-GSF γυναικος G2453 A-GSF ιουδαιας G4103 A-GSF πιστης G3962 N-GSM πατρος G1161 CONJ δε G1672 N-GSM ελληνος
Tischendorf(i)
  1 G2658 V-AAI-3S Κατήντησεν G1161 CONJ δὲ G1519 PREP εἰς G1191 N-ASF Δέρβην G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3082 N-ASF Λύστραν. G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3101 N-NSM μαθητής G5100 X-NSM τις G1510 V-IAI-3S ἦν G1563 ADV ἐκεῖ G3686 N-DSN ὀνόματι G5095 N-NSM Τιμόθεος, G5207 N-NSM υἱὸς G1135 N-GSF γυναικὸς G2453 A-GSF Ἰουδαίας G4103 A-GSF πιστῆς G3962 N-GSM πατρὸς G1161 CONJ δὲ G1672 N-GSM Ἕλληνος,
Tregelles(i) 1 Κατήντησεν δὲ [καὶ] εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ, ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος·
TR(i)
  1 G2658 (G5656) V-AAI-3S κατηντησεν G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G1191 N-ASF δερβην G2532 CONJ και G3082 N-ASF λυστραν G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3101 N-NSM μαθητης G5100 X-NSM τις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1563 ADV εκει G3686 N-DSN ονοματι G5095 N-NSM τιμοθεος G5207 N-NSM υιος G1135 N-GSF γυναικος G5100 X-GSF τινος G2453 A-GSF ιουδαιας G4103 A-GSF πιστης G3962 N-GSM πατρος G1161 CONJ δε G1672 N-GSM ελληνος
Nestle(i) 1 Κατήντησεν δὲ καὶ εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς πατρὸς δὲ Ἕλληνος,
SBLGNT(i) 1 Κατήντησεν δὲ ⸀καὶ εἰς Δέρβην καὶ ⸀εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς ⸀γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος,
f35(i) 1 κατηντησεν δε εις δερβην και λυστραν και ιδου μαθητης τις ην εκει ονοματι τιμοθεος υιος γυναικος τινος ιουδαιας πιστης πατρος δε ελληνοv
IGNT(i)
  1 G2658 (G5656) κατηντησεν   G1161 δε And He Arrived G1519 εις At G1191 δερβην Derbe G2532 και And G3082 λυστραν Lystra : G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G3101 μαθητης A Disciple G5100 τις Certain G2258 (G5713) ην Was G1563 εκει There, G3686 ονοματι By Name G5095 τιμοθεος Timothy, G5207 υιος Son G1135 γυναικος Of A Woman G5100 τινος Certain G2453 ιουδαιας Jewish G4103 πιστης Believing G3962 πατρος   G1161 δε But The Father G1672 ελληνος A Greek,
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε And G2658 V-AAI-3S κατηντησεν He Came G1519 PREP εις To G1191 N-ASF δερβην Derbe G2532 CONJ και And G3082 N-ASF λυστραν Lystra G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G5100 X-NSM τις Certain G3101 N-NSM μαθητης Disciple G2258 V-IXI-3S ην Was G1563 ADV εκει There G5095 N-NSM τιμοθεος Timothy G3686 N-DSN ονοματι By Name G5207 N-NSM υιος Son G5100 X-GSF τινος Of Certain G4103 A-GSF πιστης Faithful G2453 A-GSF ιουδαιας Jewish G1135 N-GSF γυναικος Woman G1161 CONJ δε But G1672 N-GSM ελληνος Of Greek G3962 N-GSM πατρος Father
Vulgate(i) 1 pervenit autem in Derben et Lystram et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus filius mulieris iudaeae fidelis patre gentili
Clementine_Vulgate(i) 1 Pervenit autem Derben et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Judææ fidelis, patre gentili.
Wycliffe(i) 1 And he cam in to Derben and Listram. And lo! a disciple was there, bi name Timothe, the sone of a Jewesse cristen, and of the fadir hethen.
Tyndale(i) 1 Then came he to Derba and to Lystra. And beholde a certayne disciple was there named Timotheus a womans sonne which was a Iewas and beleved: but his father was a Greke.
Coverdale(i) 1 He came vnto Derba and to Lystra, and beholde, a certayne disciple was there named Timotheus, the sonne of a Iewish woman, which beleued, but his father was a Greke:
MSTC(i) 1 Then came he to Derbe and to Lystra. And behold, a certain disciple was there named Timothy, a woman's son which was a Jewess and believed: but his father was a Greek.
Matthew(i) 1 Then came he to Derba and to Lystra. And beholde a certayne disciple was there named Timotheus, a womans sonne whiche was a Ieweas and beleued: but hys father was a Greke.
Great(i) 1 Then cam he to Derba and to Lystra, And beholde, a certayne dyscyple was there named Timotheus a womans sonne, which was a Iewesse and beleued: but hys father was a Greke.
Geneva(i) 1 Then came he to Derbe and to Lystra: and beholde, a certaine disciple was there named Timotheus, a womans sonne, which was a Iewesse and beleeued, but his father was a Grecian,
Bishops(i) 1 Then came he to Derbe and to Lystra: And beholde, a certayne disciple was there, named Timotheus, a womans sonne which was a Iewesse, and beleued: but his father was a Greke
DouayRheims(i) 1 And he came to Derbe and Lystra. And behold, there was a certain disciple there named Timothy, the son of a Jewish woman that believed: but his father was a Gentile.
KJV(i) 1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
KJV_Cambridge(i) 1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
Mace(i) 1 Paul arrived then at Derbe and Lystra, where there was a disciple named Timothy, whose mother was a Jewish convert, but his father a Greek.
Whiston(i) 1 But when he had passed over these nations he came to Derbe and Lystra: and behold a certain disciple was there, named Timothy, the son of a woman who was a Jewess, and believed; but his father a Greek:
Wesley(i) 1 And he came down to Derbe and Lystra. And behold a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain Jewess that believed; but his father was a Greek:
Worsley(i) 1 Then he came to Derbe and Lystra: and behold there was a certain disciple there, named Timothy, the son of a believing Jewess, but of a Grecian father.
Haweis(i) 1 THEN he came to Derbe and Lystra: and, behold! a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain Jewish woman, who believed; but his father was a Greek:
Thomson(i) 1 and then went down to Derbe and Lystra. And behold there was there a certain disciple, named Timothy, whose mother was a believing Jewess, but his father was a Greek.
Webster(i) 1 Then he came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain woman who was a Jewess, and believed, but his father was a Greek.
Living_Oracles(i) 1 and came to Derbe and Lystra; and, behold, a certain disciple was there, whose name was Timothy, the son of a believing Jewess, but of a Grecian father;
Etheridge(i) 1 And he came to Derbe the city, and to Lystra. BUT a certain disciple was there whose name was Timotheus, the son of a certain Jihudoytha, a believer, and his father an Aramoya.
Murdock(i) 1 And he came to the city Derbe, and to Lystra. And there was a certain disciple there, whose name was Timothy, the son of a believing Jewess, but his father was a Gentile.
Sawyer(i) 1 And he went to Derbe and Lystra. And behold, there was a certain disciple there by the name of Timothy, a son of a Jewish woman, a believer, but of a Greek father,
Diaglott(i) 1 He came and to Derbe and Lystra; and lo, a disciple certain was there, by name Timothy, a son of a woman Jew believing, father but a Greek;
ABU(i) 1 AND he came down to Derbe and Lystra. And, behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a believing Jewish woman, but whose father was a Greek;
Anderson(i) 1 And he came to Derbe and Lystra; and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess, who was a believer; but his father was a Greek.
Noyes(i) 1 And he came to Derbe and Lystra; and lo! a certain disciple was there, named Timothy, the son of a believing Jewess, but whose father was a Greek;
YLT(i) 1 And he came to Derbe and Lystra, and lo, a certain disciple was there, by name Timotheus son of a certain woman, a believing Jewess, but of a father, a Greek,
JuliaSmith(i) 1 And he arrived at Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, by name Timothy, son of a certain woman, a faithful Jewess; and of a Greek father:
Darby(i) 1 And he came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, by name Timotheus, son of a Jewish believing woman, but [the] father a Greek,
ERV(i) 1 And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess which believed; but his father was a Greek.
ASV(i) 1 And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And he came also to Derbe and to Lystra; and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed, but his father was a Greek.
Rotherham(i) 1 And he came even unto Derbe, and unto Lystra; and lo! a certain disciple, was there, by name Timothy, son of a believing Jewish woman, but whose father was a Greek,––
Twentieth_Century(i) 1 Among other places Paul went to Derbe and Lystra. At the latter place they found a disciple, named Timothy, whose mother was a Jewess who had become a believer in Christ, while his father was a Greek,
Godbey(i) 1 And he arrived into Derbe and Lystra. And, behold, a certain disciple was there, by name Timothy, the son of a faithful Jewish woman, and a Greek father,
WNT(i) 1 He also came to Derbe and to Lystra. At Lystra he found a disciple, Timothy by name--the son of a Christian Jewess, though he had a Greek father.
Worrell(i) 1 And he came down also to Derbe and to Lystra. And, behold, a certain disciple was there, Timothy by name, son of a believing Jewish woman, but of a Grecian father;
Moffatt(i) 1 He also came down to Derbe and Lystra, where there was a disciple called Timotheus, the son of a believing Jewess and a Greek father.
Goodspeed(i) 1 He went to Derbe and Lystra also. At Lystra there was a disciple named Timothy whose mother was a Jewish Christian while his father was a Greek,
Riverside(i) 1 THEY came to Derbe and Lystra. At Lystra there was a disciple named Timothy, the son of a Jewish woman, who was a believer, and of a Greek father.
MNT(i) 1 And he came also to Derbe and Lystra, where there was a certain disciple named Timothy, the son of a believing Jewess, and of a Greek father.
Lamsa(i) 1 THEN he arrived at the city of DerÆbe and LysÆtra: there was there a disciple whose name was TimoÆthe-us, the son of a Jewess convert, but whose father was a SyrÆian.
CLV(i) 1 Now he arrives also at Derbe and at Lystra. And lo! a certain disciple was there, named Timothy, the son of a believing Jewish woman, yet of a Greek father,
Williams(i) 1 Now he went to Derbe and Lystra too. At Lystra there was a disciple named Timothy, whose mother was a Christian Jewess, but his father was a Greek.
BBE(i) 1 And he came to Derbe and Lystra: and there was a certain disciple there named Timothy, whose mother was one of the Jews of the faith, but his father was a Greek;
MKJV(i) 1 And he came to Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple named Timothy was there, the son of a woman who was a Jewess and who believed. But his father was a Greek.
LITV(i) 1 And he arrived in Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple named Timothy was there, the son of a certain believing Jewish woman, but his father was a Greek.
ECB(i) 1
TIMO THEOS JOINS PAULOS
And he arrives in Derbe and Lystra: and behold, a disciple is there named Timo Theos, the son of a woman - a trustworthy Yah Hudiy; but of a father - a Hellene:
AUV(i) 1 When Paul came to Derbe and [then] to Lystra, he met a certain disciple named Timothy, whose mother was a Jewish believer, but his father was a Greek [i.e., Gentile].
ACV(i) 1 And he came to Derbe and to Lystra. And behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain faithful Jewish woman, but of a Greek father,
Common(i) 1 And he came also to Derbe and to Lystra. A disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer; but his father was a Greek,
WEB(i) 1 He came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess who believed; but his father was a Greek.
NHEB(i) 1 He came also to Derbe and Lystra. And look, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who believed; but his father was a Greek.
AKJV(i) 1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
KJC(i) 1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
KJ2000(i) 1 Then he came to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain woman, who was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
UKJV(i) 1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
RKJNT(i) 1 Then he came to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain woman, who was Jewish, and believed; but his father was a Greek;
TKJU(i) 1 Then he came to Derbe and Lystra: And behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain woman, who was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
RYLT(i) 1 And he came to Derbe and Lystra, and lo, a certain disciple was there, by name Timotheus son of a certain woman, a believing Jewess, but of a father, a Greek,
EJ2000(i) 1 ¶ Then he came to Derbe and Lystra; and, behold, a certain disciple was there named Timothy, the son of a Jewish woman, who was faithful, but his father was a Gentile,
CAB(i) 1 Now he arrived at Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple was there named Timothy, the son of a certain Jewish woman who believed, but his father was Greek,
WPNT(i) 1 So he came to Derbe and Lystra. Well now, a certain disciple was there named Timothy, son of a certain Jewish woman who believed, but his father was a Greek;
JMNT(i) 1 So [with D: after going through these ethnic (= non-Jewish) countries,] he came down into, and arrived at, Derbe, and then at Lystra – and now consider this! – a certain disciple (student; apprentice) was there, named Timothy – [the] son of a faithful (loyal; trusting; believing) Jewish woman, yet of a Greek father –
NSB(i) 1 Paul arrived at Derbe and Lystra where he saw a disciple named Timothy. He was the son of a Jewish woman, and his father was a Greek.
ISV(i) 1 Timothy Joins Paul in LystraPaul also went to Derbe and Lystra, where there was a disciple named Timothy, the son of a believing Jewish wife whose husband was a Greek.
LEB(i) 1 And he came also to Derbe and to Lystra. And behold, a certain disciple was there named* Timothy, the son of a believing Jewish woman but of a Greek father,
BGB(i) 1 Κατήντησεν δὲ καὶ εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς πατρὸς δὲ Ἕλληνος,
BIB(i) 1 Κατήντησεν (He came) δὲ (then) καὶ (also) εἰς (to) Δέρβην (Derbe) καὶ (and) εἰς (to) Λύστραν (Lystra). καὶ (And) ἰδοὺ (behold), μαθητής (a disciple) τις (certain) ἦν (was) ἐκεῖ (there), ὀνόματι (named) Τιμόθεος (Timothy), υἱὸς (the son) γυναικὸς (of a woman) Ἰουδαίας (Jewish) πιστῆς (believing), πατρὸς (father) δὲ (however) Ἕλληνος (a Greek),
BLB(i) 1 And he came also to Derbe and to Lystra. And behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a believing Jewish woman and a Greek father,
BSB(i) 1 Paul came to Derbe and then to Lystra, where he found a disciple named Timothy, the son of a believing Jewish woman and a Greek father.
MSB(i) 1 Paul came to Derbe and then to Lystra, where he found a disciple named Timothy, the son of a believing Jewish woman and a Greek father.
MLV(i) 1 Now he arrived in Derbe and Lystra, and behold, a certain disciple was there, Timothy by name, the son of a certain believing Jewess and a Greek father.
VIN(i) 1 Now he went to Derbe and Lystra too. At Lystra there was a disciple named Timothy, whose mother was a Christian Jewess, but his father was a Greek.
Luther1545(i) 1 Er kam aber gen Derbe und Lystra; und siehe, ein Jünger war daselbst mit Namen Timotheus, eines jüdischen Weibes Sohn, die war gläubig, aber eines griechischen Vaters.
Luther1912(i) 1 Er kam aber gen Derbe und Lystra; und siehe, ein Jünger war daselbst mit Namen Timotheus, eines jüdischen Weibes Sohn, die war gläubig, aber eines griechischen Vaters.
ELB1871(i) 1 Er gelangte aber nach Derbe und Lystra. Und siehe, daselbst war ein gewisser Jünger, mit Namen Timotheus, der Sohn eines jüdischen gläubigen Weibes, aber eines griechischen Vaters;
ELB1905(i) 1 Er gelangte aber nach Derbe und Lystra. Und siehe, daselbst war ein gewisser Jünger, mit Namen Timotheus, der Sohn eines jüdischen gläubigen Weibes, aber eines griechischen Vaters;
DSV(i) 1 En hij kwam te Derbe en Lystre. En ziet, aldaar was een zeker discipel, met name Timotheüs, zoon van een gelovige Joodse vrouw, maar van een Grieksen vader;
DarbyFR(i) 1
Et il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive croyante, mais d'un père grec,
Martin(i) 1 Et il arriva à Derbe et à Lystre, et voici, il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d'une femme Juive, fidèle; mais d'un père Grec;
Segond(i) 1 Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle et d'un père grec.
SE(i) 1 Después llegó a Derbe, y a Listra; y he aquí, estaba allí un discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer judía fiel, mas de padre gentil.
ReinaValera(i) 1 DESPUÉS llegó á Derbe, y á Listra: y he aquí, estaba allí un discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer Judía fiel, mas de padre Griego.
JBS(i) 1 ¶ Después llegó a Derbe, y a Listra; y he aquí, estaba allí un discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer judía fiel, mas de padre gentil.
Albanian(i) 1 Dhe ai arriti në Derbë dhe në Listra; këtu ishte një dishepull me emër Timote, biri i një gruaje judease besimtare, por me baba grek,
RST(i) 1 Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,
Peshitta(i) 1 ܘܡܛܝ ܗܘܐ ܠܕܪܒܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܠܠܘܤܛܪܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܬܠܡܝܕܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܛܝܡܬܐܘܤ ܒܪܗ ܕܝܗܘܕܝܬܐ ܚܕܐ ܡܗܝܡܢܬܐ ܘܐܒܘܗܝ ܐܪܡܝܐ ܗܘܐ ܀
Arabic(i) 1 ثم وصل الى دربة ولسترة واذا تلميذ كان هناك اسمه تيموثاوس ابن امرأة يهودية مؤمنة ولكن اباه يوناني‎.
Amharic(i) 1 ወደ ደርቤንና ወደ ልስጥራንም ደረሰ። እነሆም፥ በዚያ የአንዲት ያመነች አይሁዳዊት ልጅ ጢሞቴዎስ የሚባል አንድ ደቀ መዝሙር ነበረ፤ አባቱ ግን የግሪክ ሰው ነበረ።
Armenian(i) 1 Յետոյ հասաւ Դերբէ ու Լիւստրա: Եւ ահա՛ աշակերտ մը կար հոն՝ Տիմոթէոս անունով, որ որդին էր հաւատացեալ հրեայ կնոջ մը, իսկ հայրը Յոյն էր:
Basque(i) 1 Guero arriua cedin Derbera eta Lystrara: eta huná, discipulubat cén han Timotheo deitzen cenic, emazte fidel baten seme, baina, aita Grec-baten.
Bulgarian(i) 1 А после пристигна в Дервия и Листра; и ето, там имаше един ученик на име Тимотей, син на една повярвала юдейка, а баща му беше грък.
Croatian(i) 1 Stiže tako u Derbu i Listru. Ondje, gle, bijaše učenik neki imenom Timotej, sin neke pokrštene Židovke i oca Grka.
BKR(i) 1 Přišel pak do Derben a do Lystry, aj, učedlník jeden tu byl, jménem Timoteus, syn jedné ženy Židovky věřící, ale otce měl Řeka.
Danish(i) 1 Men han kom til Derbe og Lystra, og see, der var en Discipel ved Navn Timotheus, en troende Jødindes Søn, men hans fader var en Græker.
CUV(i) 1 保 羅 來 到 特 庇 , 又 到 路 司 得 。 在 那 裡 有 一 個 門 徒 , 名 叫 提 摩 太 , 是 信 主 之 猶 太 婦 人 的 兒 子 , 他 父 親 卻 是 希 臘 人 。
CUVS(i) 1 保 罗 来 到 特 庇 , 又 到 路 司 得 。 在 那 里 冇 一 个 门 徒 , 名 叫 提 摩 太 , 是 信 主 之 犹 太 妇 人 的 儿 子 , 他 父 亲 却 是 希 腊 人 。
Esperanto(i) 1 Kaj li venis al Derbe kaj Listra; kaj jen tie estis unu discxiplo, nomata Timoteo, filo de kredanta Judino kaj de Greka patro.
Estonian(i) 1 Ja ta saabus Derbesse ja Lüstrasse. Ja vaata, seal oli üks jünger, Timoteos nimi, uskliku juudi naise poeg; aga ta isa oli kreeklane.
Finnish(i) 1 Niin hän tuli Derbeen ja Lystraan. Ja katso, siellä oli yksi opetuslapsi, Timoteus nimeltä, uskovaisen Juudalaisvaimon poika, mutta isä oli Grekiläinen.
FinnishPR(i) 1 Niin hän saapui myös Derbeen ja Lystraan. Ja katso, siellä oli eräs opetuslapsi, nimeltä Timoteus, joka oli uskovaisen juutalaisvaimon poika, mutta isä oli kreikkalainen.
Georgian(i) 1 მიიწია იგი დერბედ და ლუსტრად. და აჰა-ესერა მოწაფე ვინმე იყო მუნ, სახელით ტიმოთეოს, ძე დედაკაცისა ჰურიისა მორწმუნისაჲ და მამისა წარმართისაჲ,
Haitian(i) 1 Apre sa, Pòl ale lavil Dèb epi l' rive lavil List. Nan List te gen yon disip yo rele Timote. Manman l' te yon jwif ki te kwè nan Jezi tou, men papa l' te yon moun peyi Lagrès.
Hungarian(i) 1 Juta pedig Derbébe és Listrába: És ímé vala ott egy Timótheus nevû tanítvány, egy hívõ zsidó asszonynak, de görög atyának fia;
Indonesian(i) 1 Paulus meneruskan perjalanannya ke Derbe, kemudian ke Listra. Di situ ada seorang pengikut Yesus bernama Timotius. Ibunya seorang Yahudi, yang sudah percaya kepada Yesus; tetapi bapaknya orang Yunani.
Italian(i) 1 Or egli giunse in Derba, ed in Listra; ed ecco, quivi era un certo discepolo, chiamato per nome Timoteo, figliuol d’una donna Giudea fedele, ma di padre Greco;
ItalianRiveduta(i) 1 E venne anche a Derba e a Listra; ed ecco, quivi era un certo discepolo, di nome Timoteo, figliuolo di una donna giudea credente, ma di padre greco.
Japanese(i) 1 かくてパウロ、デルベとルステラとに到りたるに、視よ、彼處にテモテと云ふ弟子あり、その母は信者なるユダヤ人にて、父はギリシヤ人なり。
Kabyle(i) 1 Bulus d Silas wwḍen ɣer temdinin n Derba d Listra; ufan dinna yiwen unelmad isem-is Timuti, baba-s d ayunani, ma d yemma-s n wat Isṛail, nețțat daɣen tumen s Lmasiḥ.
Korean(i) 1 바울이 더베와 루스드라에도 이르매 거기 디모데라 하는 제자가 있으니 그 모친은 믿는 유대 여자요 부친은 헬라인이라
Latvian(i) 1 Tad viņš nonāca Derbē un Listrā. Lūk, un tur bija kāds māceklis, vārdā Timotejs, ticīgas jūdu sievietes dēls, bet tēvs bija pagāns.
Lithuanian(i) 1 Paulius atkeliavo į Derbę ir Listrą. Ir štai ten buvo vienas mokinys, vardu Timotiejus, kurio motina buvo įtikėjusi žydė, o tėvas­graikas.
PBG(i) 1 I przyszedł do Derby i do Listry; a oto tam był uczeń niektóry, imieniem Tymoteusz, syn niektórej niewiasty Żydówki wiernej a ojca Greka.
Portuguese(i) 1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
Norwegian(i) 1 Han kom da til Derbe og Lystra, og se, der var en disippel ved navn Timoteus, sønn av en jødisk kvinne som hadde tatt ved troen, og av en gresk far;
Romanian(i) 1 În urmă, Pavel s'a dus la Derbe şi la Listra. Şi iată că acolo era un ucenic, numit Timotei, fiul unei iudeice credincioase şi al unui tată Grec.
Ukrainian(i) 1 І прибув він у Дервію й Лістру. І ото був там один учень, на ім'я Тимофій, син наверненої однієї юдеянки, а батько був геллен.
UkrainianNT(i) 1 Прийшовже у Дервию та в Листру; і ось був там один ученик, на ймя Тимотей, син однієї жінки, вірної Жидівки, батька ж Грека,
SBL Greek NT Apparatus

1 καὶ WH Treg NIV ] – RP • εἰς WH Treg NIV ] – RP • γυναικὸς WH Treg NIV ] + τινος RP